355 Unitarian Bible Translations 2 (Jerry Wierwille)

Last time we reviewed six unitarian Bible translations, covering some basic information about where each came from and their overall strategy for translation. Today, we’re going to analyze how they translate three key texts, including Philippians 2.6, John 1.1-3, and John 8.58. Our goal is to measure these translations against what the Greek says as Read more about 355 Unitarian Bible Translations 2 (Jerry Wierwille)[…]

Class Title
Class Title

349 Bible 20 – Bow or Worship? (Translating Proskuneo)

How should translators render the word προκσυνέω (proskuneo) into English?  Since this word has a range of meanings from bowing as a sign of respect to worshiping God, translators sometimes decide what English words to use based more on their theological presuppositions than the grammar or textual context.  For example, some translations (mostly those done Read more about 349 Bible 20 – Bow or Worship? (Translating Proskuneo)[…]

Class Title

347 Bible 18 – Bias in Bible Translation

Last time we evaluated two popular single-translator Bibles: the Message and the Passion Translation.  This time, we’re switching gears to consider committee-based versions.  I want to shine a spotlight on the whole subject of bias in translation in an effort to point out what often goes unnoticed.  We’ll consider both the committee effect that tends Read more about 347 Bible 18 – Bias in Bible Translation[…]

Bible Translation Sources and Theory

In preparation for Restoration Fellowship’s Theological Conference, I began work on a research paper to explain how the process of Bible translation works.  While putting this paper together, I kept coming across important topics that I felt uncomfortable excluding.  Whenever possible I prioritized brevity over thoroughness and still the “paper” grew beyond the 10 page Read more about Bible Translation Sources and Theory[…]