352 Bible 23 – Spirit Who or Spirit Which? (Translating the Holy Spirit)

This is our fifth and final example of bias in translation. After this episode, we’ll have one more to conclude our class on How We Got the Bible.  Today our focus is God’s spirit.  Should it have an uppercase ‘S’ or a lowercase ‘s?’  Should pronouns referring back to spirit be masculine (like “he”) or neuter (like “it”)?  Is the spirit a “who” or a “which?”  In this episode we’ll get into the grammar of holy spirit in an attempt to show how translation bias steers unsuspecting readers in the direction of the traditional teaching about the personality of the spirit.

—— Books & Papers ——

—— Links ——

1 thought on “352 Bible 23 – Spirit Who or Spirit Which? (Translating the Holy Spirit)

  • We should not appeal to grammatical gender to either prove or disprove personhood.
    In other words, we should never confuse grammatical gender with biological sex.
    For example, the Greek for a “child” is neuter, yet no one would say “it.”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *