572 Isaiah 9.6 Explained: A Theophoric Approach

Comparing the Hebrew of Isaiah 9.6 to most popular English translations results in some serious questions. Why have our translations changed the tense of the verbs from past to future? Why is this child called “Mighty God” and “Eternal Father”? In this presentation I work through Isaiah 9.6 line by line to help you understand Read more about 572 Isaiah 9.6 Explained: A Theophoric Approach[…]

550 Read the Bible for Yourself 17: How to Choose a Bible Translation

This is part 17 of the Read the Bible For Yourself. After reviewing the resources you can use to learn Hebrew, Aramaic, and Greek, we delve into the sources that translators use for their work. Next, we’ll look at translation philosophies, including formal and dynamic equivalence. Lastly we’ll cover the controversial issues of gender accuracy Read more about 550 Read the Bible for Yourself 17: How to Choose a Bible Translation[…]

413 One God 3: Yahweh Versus the Idols

This is part 3 of the One God Over All class. Yahweh is particularly sensitive about fidelity.  He wants his people to be solely devoted to him; he’s not content to share them with other gods. Century after century, when Israel strayed from him, Yahweh sent prophets to confront his people.  Eventually, he could not Read more about 413 One God 3: Yahweh Versus the Idols[…]

Class Title

334 Bible 5 – Jewish Bible Translations

Today we are going to take a brief break from manuscripts and dip our toes into the pool of Bible translations.  Specifically, we’ll take a look at six of the most prominent Jewish translations of the Hebrew Bible, including: Jewish Publication Society (1917) Koren Jerusalem Bible (1961) New Jewish Publication Society (1985) Artscroll’s Stone Tanach Read more about 334 Bible 5 – Jewish Bible Translations[…]