356 Unitarian Bible Translations 3 (Jerry Wierwille)

Today, we’ve got three more texts to look at in our selection of unitarian Bible translations. Unlike last time where we focused on Christologically interesting passages, today, we’ll examine Luke 23.43, John 7.53-8.11, and 1 Thessalonians 1.3 to look at a punctuation issue, a textual issue, and a grammatical issue. By the end of this episode we hope you’ll have a firmer grasp on the differences between these translations. Of course, we could go on to compare many more verses, but we’re going to draw this to an end here and this episode will round out this series on unitarian Bible translations.

—— Links ——

6 thoughts on “356 Unitarian Bible Translations 3 (Jerry Wierwille)

  • Another good episode.

    Comments for Jerry and Sean :

    1. Jerry – you are completely right to say that all Unitarian Christians should be gracious and reasonable to each other. Indeed, we are to be gracious, fair and sweetly reasonable to absolutely everybody (Phil. 4:5). Unfortunately, however, extreme, illegitimate sectarianism is built into the founding philosophy and ideology (the ‘DNA’) of some Unitarian movements, and still powerfully and adversely effects many. . .

    2. Sean – you are very much right to say to say that we need a New Testament Bible Translation that gives all alternative, legitimate meanings to every significant Bible verse (the ‘New Revised Standard Version’ is the best I’ve seen in this regard, but it still falls a long way short of the ideal). Such a Translation (though bulky) would be of great help in discussions with our Trinitarian friends – and in fully understanding the legitimate usages of the Greek middle voice (with respect to the word ‘obtained’) in Hebrews 9:12 (K.J.V.) – which has caused a lot of unnecessary dogmatism concerning this verse, to come from many of our misinformed Christadelphian friends – who often use this verse as a supposed ‘proof text’ for their common belief that Jesus had to necessarily die in order to redeem (save) Himself.

    3. Can we bring Jerry back some time – to discuss some more Bible verse translations ? (Keep the idea in pipeline, Sean – and keep up the good work).

    • Hi,Carlos;

      Dear John Schoenheit does some of the commentary notes. The REV commentary is always interesting, but I think it’s probably wrong on Rom. 7:14-24 as not being an expansion of Paul’s profound statements in Rom.7:5-6
      – and is thus primarily, a reference to sensitive pre-Christian, Jewish experience under the Torah regime.

      • John,

        Thanks, I had other comments in mind as well.

        For example, in Acts 1:5 they say:
        “There is no reason to baptize in water today.”
        https://www.revisedenglishversion.com/Acts/chapter1/5

        In Rom 3:22 they say that “If the page that says, “The New Testament” was placed between the Gospel of John and the book of Acts, we would be able to better understand” what Jesus said “because the average Christian just assumes that “the New Covenant” somehow started with the Gospels, when it did not.”
        https://www.revisedenglishversion.com/Romans/chapter3/22

        And in their Appendix 1:
        Christians are not sealed “until they sin” or “until they renounce Christ,” they are sealed “until the day of redemption” (Eph. 4:30)…..Christians never have to pray like David did, begging God not to take His gift of holy spirit from them.
        https://www.revisedenglishversion.com/Appendix/1/bb

        • Thanks for the examples, Carlos – which clearly reveal (in my opinion) an illegitimate sectarian bias. It’s a shame if the REV translation project was designed as a gateway for deeper, misleading propaganda purposes, via some of it’s ‘Commentary’ notes.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *