Last time we focused on the two main translation theories: formal and dynamic equivalence. This time, we need to take a look at five major default decisions translation teams make at the outset.
- Units of Measurement and Currency
- Hebrew Idioms
- English Vocabulary
- Editorial Enhancements
- God’s Name
By becoming familiar with these five topics, you’ll be able to better assess English Bible translations and less susceptible to misunderstandings.
—— Books ——
- The Complete Guide to Bible Translations by Ron Rhodes
- Essential Guide to Bible Versions by Philip W. Comfort
- The Journey from Texts to Translations by Paul D. Wegner
- How to Choose a Translation for All Its Worth by Gordon Fee and Mark Strauss
- The Art of Bible Translation by Robert Alter
- How We Got the Bible by Neil Lightfoot
- The Theory and Practice of Translation by Eugene Nida
—— Links ——
- “Q&A: Translation Decisions for the Christian Standard Bible”
- Check out all the lectures in How We Got the Bible
- See what other classes are available here or on the Restitutio Classes podcast (subscribe in Apple, Spotify, RSS feed)
- If you’d like to support Restitutio, you can donate here.
- Intro music: Good Vibes by MBB Attribution-ShareAlike 3.0 Unported (CC BY-SA 3.0) Free Download / Stream: Music promoted by Audio Library
I love this series. What are your thoughts on the Legacy Standard Bible? It would be really good to hear an updated podcast on the NASB 1995, 2020, LSB translations.