342 Bible 13 – Bible Translation Philosophies (Formal and Dynamic Equivalence)

Up until now we’ve focused our attention on the text of Scripture.  We took five episodes looking at the Hebrew Bible, including it’s sources, transmission, and how textual scholars go about deciding the initial text.  Then for the last seven episodes we did the same for the New Testament, examining the surviving source material and looking at the work of textual criticism.  Now, we are in a good position to shift gears and turn to the whole world of translation.  As it turns out, English Bible translators divide into two broad styles of translation: formal equivalence and dynamic equivalence.  In this episode we’ll explore these two translation philosophies and the trade offs each makes in order to produce English Bibles.

—— Books ——

—— Links ——

1 thought on “342 Bible 13 – Bible Translation Philosophies (Formal and Dynamic Equivalence)

  • Hey Sean, You showed some concern in episode 342 about possibly losing some regular listeners to the manuscript lectures. Maybe this isn’t the norm, but I actually hopped on for those lectures, and now I’m seeing all the other fascinating subjects you have on Restitutio. I’ve learned a lot so far and look forward to future episodes.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *